Šabiňáci přeložili více než 50 let starou kroniku obce. Sepsali ji původní němečtí obyvatelé

23. květen 2022

Švabach a egerlandský dialekt byly největší překážky při překladu kroniky obce Šabina na Sokolovsku. Tu sepsali původní němečtí obyvatelé v 70. letech už v novém domově a teď jí přeložili současní Šabiňáci.

Šabinskou kroniku sepsali v 70. let původní němečtí obyvatelé, kteří museli svůj domov po druhé světové válce opustit. Kniha plná informací a fotografií se teď dočkala překladu do češtiny. Dokument o historii obce chce radnice přiblížit současným obyvatelům. „Kroniku zpracovali odsunutí obyvatelé. Je věnovaná vzpomínce na jejich domov i pro generace, které ji nezažily,“ přiblížil Rudolf Pastrňák, který se na překladu podílel.

Kniha o velikosti sešitu popisuje jednotlivé domy a jejich obyvatelstvo. „Ke každému domu je přiřazené obyvatelstvo, případně fotky, které se dochovaly, a historie domu. Rodin a domů je tam přes 120,“ doplnil.

Největšími překážkami při překladu kroniky podle něj byl egerlandský dialekt a švabach. „Na tom překladu bylo nejhorší zvyknout si na ten švabach, než si na ty písmena člověk navykl, a potom samozřejmě ty egerlandské obraty, které nesouhlasí s klasickou němčinou. Problém byl s místopisnými názvy,“ uvedl Rudolf Pastrňák.

Na překladu pracoval dva roky se svou manželkou Jitkou. „Pro mě byl největší problém to po manželovi přepsat. Manžel má specifický druh písma, takže se to velmi špatně četlo,“ řekla s úsměvem Jitka Pastrňáková.

Jediný dokument o historii obce

Kronika je jediným dokumentem o historii obce, který se dochoval. „Mysleli jsme si, že by každý Šabiňák měl mít tuto kroniku ve své knihovně. Co víme, dříve existovala obecní historická kronika, ale údajně se na konci druhé světové války ztratila, nebo při odsunu ztratila a už se nenašla,“ uzavřel Rudolf.

Obec plánuje ještě v letošním roce překlad kroniky vydat a to zatím v počtu 120 výtisků. Zvažuje také její elektronické zpřístupnění na webových stránkách obce.

autoři: Ivana Sedláčková , nkr
Spustit audio