Staronová cizí slova – ultimativní, instantní

2. červen 2010

Tentokrát si budeme povídat o dvou přídavných jménech, která nejsou v češtině žádnými nováčky. Většina lidí si alespoň občas uvaří instantní nápoj nebo polévku. Také jsme už určitě někdy dostali ultimativní výzvu, abychom splnili jisté požadavky nebo povinnosti pod pohrůžkou nějakých sankcí. Zdá se, že význam slov instantní a ultimativní je jasný. Nebo ne?

V kontextech, ve kterých jste tato dvě přídavná jména uvedl, je jejich význam opravdu jasný a dobře zažitý. Podle Akademického slovníku cizích slov znamená instantní „rychle rozpustný například ve vodě nebo v mléce“. Používá se například ve slovních spojeních instantní káva nebo instantní polévka. Instantní znamená „připravený šetrným sušením rozprášených suspenzí“. Přídavné jméno instantní jsme přejali z latiny. Kromě češtiny se však toto slovo dostalo i do mnoha jiných jazyků. A jedním z nich je angličtina. V angličtině má slovo instant mnoho různých významů. Mimo jiné znamená okamžitý, rychlý, neodkladný, bezprostřední, naléhavý nebo důležitý. A ve všech těchto významech se v angličtině skutečně používá. Zvláště časté je jeho použití v oblasti informačních technologií, kde je součástí termínu „instant messaging“. Může se však stát, jako se to stalo v tomto případě, že se anglické slovo instant někde objeví přeložené jen napůl, v podobě „instantní“. Postupně přestává být součástí odborné terminologie. Tak si například můžeme přečíst, že „na řadu přicházejí různá instantní řešení“, vytváříme „instantní webové stránky“ a podobně. V takových kontextech se přídavné jméno tváří jako nám důvěrně známé a do češtiny již dávno přejaté slovo, ale přitom nese význam, který má v angličtině. Čeští příjemci ho však v takových případech nemohou vyrozumět.

A co přídavné jméno ultimativní? Je i v jeho případě situace podobná?

Také slovo ultimativní je v češtině dobře zažité jako přídavné jméno utvořené od podstatného jména ultimátum. Ultimátum je důrazný požadavek na splnění určitých podmínek pod pohrůžkou uplatnění sankcí. Ultimativní výzva je tedy výzva obsahující výhrůžku, co se stane v případě nesplnění podmínek ultimáta. Také toto slovo jsme přejali z latiny. A stejně tak ho přejala i angličtina. Tam však ultimate znamená mimo jiné dokonalý, nejlepší možný, nejzazší, vrcholný nebo hlavní. Při chybném překladu z angličtiny se tak můžeme setkat například s oznámením v inzertní rubrice, kde se píše: „prodám ultimativní počítač“. Na stránkách módního časopisu se zase dočteme, že prezentuje „ultimativní módu“. To ovšem neznamená, že by počítač nebo módní oblečení někomu vyhrožovaly. Pouze se jedná o chybné použití výrazu ultimativní v češtině. Autoři měli zřejmě na mysli, že počítač má nejlepší možné vybavení a módní časopis prezentuje vrchol současné módy.

autor: Růžena Písková
Spustit audio

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.