Český film a španělská vesnice. Co mají společného?

10. květen 2021
Podcasty, rozhovory, příběhy Další podcasty, rozhovory a příběhy slova: španělská vesnice, česki film
0:00
/
0:00

„Je to pro mě španělská vesnice.“ Kde se vzala tato věta, kterou vyjadřujeme, že něčemu nerozumíme? Odpoví jazykovědkyně Helena Chýlová.

Co mají společného český film a španělská vesnice? Mohli bychom jednoduše odpovědět, že význam a formu. Obě vyjádření jsou z hlediska formy frazeologismy a z hlediska významu označují věc, které mluvčí nerozumí, je mu cizí nebo o které nic neví.

Oba tyto frazeologismy pocházejí z jazyků našich sousedů. Výraz španělská vesnice pochází z němčiny, v níž se po třicetileté válce užívalo ve stejném významu rčení böhmische Dörfer, tedy české vesnice. Pravděpodobně frazeologismus dokumentoval stav po válce, v níž řada vesnic v Čechách úplně zmizela, nebylo je možné najít, byli jste tedy v české krajině ztraceni. Českou vesnici za španělskou zaměnil Johann Wolfgang Goethe, který dané spojení užíval ve svém díle. A v Česku užívaná španělská vesnice byla na světě. Nutno dodat, že Němci dodnes užívají původní spojení – česká vesnice.

Jak je to s českým filmem?

Spojení česki film pochází z polštiny. Naši severní sousedé měli a mají možnost sledovat české filmy. Rčení pravděpodobně pochází ze 60. let minulého století, kdy se filmy československé nové vlny vyznačovaly složitostí a společenskou kritikou. Abyste je dobře pochopili, museli jste dobře znát tehdejší společenskou situaci. Tu samozřejmě nejlépe znal ten, kdo v ní žil, a tak pro cizince některá sdělení zakódovaná ve filmech mohla zůstat nejasná, nepochopitelná, absurdní nebo jim nerozuměli. A z tohoto pocitu vychází v polštině rčení česki film.

Pište nám další náměty do Jazykových koutků. Těšíme se na ně na mailové adrese info@pl.rozhlas.cz.

autoři: Vladimír Šťovíček , Helena Chýlová , iko | zdroj: Český rozhlas Plzeň
Spustit audio

Související