Špatní přátelé

10. březen 2010

Žádný jazyk není ostrov sám pro sebe. V různých jazycích existují společné prvky, slova přecházejí z jednoho jazyka do druhého. Dnes si budeme povídat o slovech, která čeština sdílí s angličtinou, a také o tom, že takové sdílení se může někdy nepěkně zkomplikovat.

0:00
/
0:00
Další skupinu tvoří slova, která se k nám dostala z angličtiny a v češtině zdomácněla. I tato slova jsou většinou dobrými přáteli studentů. Patří mezi ně například džus, pudink, víkend, manšestr, názvy sportů jako basketbal, volejbal, názvy povolání jako dispečer, manažer, názvy hudebních proudů jako džez, soul, swing, bluegrass a podobně. Obecně se jedná o názvy věcí a skutečností, které pocházejí z anglofonních oblastí světa.

Horší je, když při studiu cizího jazyka narazíme na slovo, které se jenom tváří jako náš starý známý, ale ve skutečnosti znamená v angličtině něco jiného než v češtině. Jak takového podvodníka odhalíme?

Takových slov je celá řada. V angličtině se jim říká false friends, tedy falešní, zrádní přátelé. Do této skupiny patří například slova, která se do angličtiny i do češtiny dostala z nějakého třetího jazyka, většinou z latiny nebo z řečtiny. V každém z cílových jazyků však získala trochu jiný význam, případně se liší v jednom z několika významů. Když takového zrádného přítele překladatel neodhalí a správně nepřeloží, vznikne v češtině text, který při bližším prozkoumání nedává smysl. Například před nějakou dobou jsme si mohli na internetovém bulvárním serveru přečíst titulek: Angelina Jolie a Brad Pitt podepsali legální dokumenty potřebné k rozvodu. Z kontextu je zřejmé, že nešlo o dokumenty legální, tedy zákonem povolené, ale úřední, právní, zákonem požadované. Anglické slovo legal a české slovo legální se bohužel ani zdaleka nekryjí ve všech významech.
Další nadpis nás zase upozorňoval, že "vědci stanovili aktuální hloubku kaňonu". Vzhledem k tomu, že hloubka kaňonů se mění v čase velice pomalu, je pravděpodobné, že autor původního anglického článku neměl na mysli aktuální (tedy současnou, zajímavou, pozornost budící) hloubku, nýbrž skutečnou hloubku. Anglické slovo actual totiž odpovídá českému výrazu skutečný. Chceme-li naopak říct, že je něco aktuální, použijeme v angličtině výraz topical.

Z příkladů, které jste uvedla, je vidět, že falešného přítele odhalí jen pečlivý překladatel, který buď dobře zná přesný význam daného slova, nebo není líný ověřit si raději i zdánlivě shodné slovo v překladovém slovníku. Pokud tak neučiní, můžeme o něm v angličtině říct, že je pathetic. V češtině ovšem, jak už naši posluchači určitě tuší, nebude patetický (tedy nadnesený, vzletný nebo velkolepý), ale ubohý.
autor: Růžena Písková
Spustit audio

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.