Špatní přátelé
10. březen 2010
Žádný jazyk není ostrov sám pro sebe. V různých jazycích existují společné prvky, slova přecházejí z jednoho jazyka do druhého. Dnes si budeme povídat o slovech, která čeština sdílí s angličtinou, a také o tom, že takové sdílení se může někdy nepěkně zkomplikovat.
Horší je, když při studiu cizího jazyka narazíme na slovo, které se jenom tváří jako náš starý známý, ale ve skutečnosti znamená v angličtině něco jiného než v češtině. Jak takového podvodníka odhalíme?
Takových slov je celá řada. V angličtině se jim říká false friends, tedy falešní, zrádní přátelé. Do této skupiny patří například slova, která se do angličtiny i do češtiny dostala z nějakého třetího jazyka, většinou z latiny nebo z řečtiny. V každém z cílových jazyků však získala trochu jiný význam, případně se liší v jednom z několika významů. Když takového zrádného přítele překladatel neodhalí a správně nepřeloží, vznikne v češtině text, který při bližším prozkoumání nedává smysl. Například před nějakou dobou jsme si mohli na internetovém bulvárním serveru přečíst titulek: Angelina Jolie a Brad Pitt podepsali legální dokumenty potřebné k rozvodu. Z kontextu je zřejmé, že nešlo o dokumenty legální, tedy zákonem povolené, ale úřední, právní, zákonem požadované. Anglické slovo legal a české slovo legální se bohužel ani zdaleka nekryjí ve všech významech.
Další nadpis nás zase upozorňoval, že "vědci stanovili aktuální hloubku kaňonu". Vzhledem k tomu, že hloubka kaňonů se mění v čase velice pomalu, je pravděpodobné, že autor původního anglického článku neměl na mysli aktuální (tedy současnou, zajímavou, pozornost budící) hloubku, nýbrž skutečnou hloubku. Anglické slovo actual totiž odpovídá českému výrazu skutečný. Chceme-li naopak říct, že je něco aktuální, použijeme v angličtině výraz topical.
Z příkladů, které jste uvedla, je vidět, že falešného přítele odhalí jen pečlivý překladatel, který buď dobře zná přesný význam daného slova, nebo není líný ověřit si raději i zdánlivě shodné slovo v překladovém slovníku. Pokud tak neučiní, můžeme o něm v angličtině říct, že je pathetic. V češtině ovšem, jak už naši posluchači určitě tuší, nebude patetický (tedy nadnesený, vzletný nebo velkolepý), ale ubohý.
Nejposlouchanější
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Závěr příběhu staré Karviné, který měl zůstat pod zemí
Karin Lednická, spisovatelka

Šikmý kostel 3
Románová kronika ztraceného města - léta 1945–1961. Karin Lednická předkládá do značné míry převratný, dosavadní paradigma měnící obraz hornického regionu, jehož zahlazenou historii stále překrývá tlustá vrstva mýtů a zakořeněných stereotypů o „černé zemi a rudém kraji“.
Zprávy z iROZHLAS.cz
-
ŽIVĚ: Den D v záchraně Timmyho. Záchranáři spustili plán na osvobození keporkaka z písečné mělčiny
-
Stát původně nabízel zámek Štiřín za tři miliardy, teď zadarmo. Kamenice by ráda z části udělala školku
-
‚Přeji jí hlavně zdraví. Pro mě je navždy legenda.‘ Trenér Bank popřál Ledecké úspěchy s novým týmem
-
Potok v Olešné je čistý. Prasečí farma patřící Agrofertu do něj vypouštěla odpadní vodu, zasáhla inspekce