Vzájemná chemie

27. duben 2010

0:00
/
0:00

Dnes si nebudeme povídat o češtině, ale o chemii. Možná si ze základní školy vzpomenete, že známe chemii organickou a anorganickou. Kromě nich se v posledních letech objevuje ještě jeden druh chemie, totiž chemie vzájemná. Kupodivu však nezajímá ani tak chemiky, jako spíš sociology a jazykovědce. Co je předmětem vzájemné chemie a kterých „chemických látek“ se týká?

Vzájemná chemie je ustálené slovní spojení, které obvykle popisuje vztah dvou lidí. Například František Fuka v recenzi na film Sherlock Holmes napsal: „Sherlock Holmes by dopadl podstatně hůř, kdyby hlavní role nehráli Robert Downey a Jude Law. Jejich vzájemná chemie je skvělá…“. Petr Balada zase v článku o pěveckých duetech píše: „Co lze obecně očekávat od ideálního duetu? Překvapivé nebo alespoň zajímavé spojení dvou hlasů. Vzájemnou chemii, napětí, soulad.“ Z těchto příkladů můžeme odvodit, co všechno slovní spojení „vzájemná chemie“ znamená. Je to vztah mezi dvěma lidmi, kde to jiskří, kde je přítomné určité napětí, ale přesto to funguje, klape, kde dochází k exotermní reakci, abych použila chemickou terminologii. Jinými slovy, je to hřejivý, napínavý, příjemný, záhadně a bůh ví proč fungující a trochu dobrodružný vztah.

Proč mluvíme zrovna o chemii? Proč ne třeba o vzájemné přitažlivosti nebo obecněji o vzájemné fyzice, když už jsme u těch školních předmětů?

Slovní spojení „vzájemná chemie“ není původně české. Pochází z angličtiny. Slovo chemistry tam má několik významů. Ten, který nás v tomto případě zajímá, se u hesla chemistry nachází ve slovnících většinou na jednom z posledních míst. V přeneseném významu znamená slovo chemistry tajuplné dění, záhadný proces, záhadu, tajemství, jak něco funguje. Přitom nejde jen o vztah mezi dvěma lidmi, ale např. i mezi dvěma společnostmi, obchodními partnery, politickými stranami nebo prostě o poněkud tajemné fungování něčeho, např. o záhady fungování diplomacie. S chemií, jakožto s přírodní vědou, nemá v tomto případě slovo chemistry nic společného. V češtině začali mluvčí toto vyjádření používat buď z neznalosti – na základě chybného překladu, nebo prostě proto, že nenašli žádné české jednoslovné pojmenování, které by přenesený význam slova chemistry uspokojivě vystihovalo. Přesto se někteří mluvčí nad tímto vyjádřením pozastavují, jak dokazují např. internetové diskuze. Zřejmě toto slovní spojení ještě nezevšednělo, není automatizované a stále ještě nám zní zajímavě.
autor: Růžena Písková
Spustit audio