Na hniličku nebo na hniličko

8. září 2014

Vaříte si k snídani vejce natvrdo, nebo na hniličku? Náš posluchač si na internetu hledal, jak dlouho je potřeba vařit vejce na hniličku, a přitom ho zarazilo, že našel v receptech variantu „vejce na hniličku“ i „vejce na hniličko“. A tak se ptá, co je správně a jaký je vlastně původ tohoto slova.

Možná by se hodilo také upřesnit, jak takto uvařené vejce vypadá. Přiznám se, že u nás v rodině se tímto způsobem nepřipravovalo, a tak jsem se s tím seznámil až v poměrně pozdním věku. Slovníky způsob přípravy na hniličku popisují myslím velmi půvabně jako „ani ne docela natvrdo, ani ne docela naměkko“. Kdybych dnes psal slovník, zpřesnil bych tuto definici asi tak, že vejce připravené na hniličku má už v podstatě pevný bílek, ale žloutek zpravidla zůstává více či méně tekutý.

Říkal jste zatím „na hniličku“, „na hniličko“ jste nepoužil - naznačujete tím správnou variantu?

Ani ne tak správnou, jako spíš asi původní, starší. Hnilička je totiž ve slovníku definována jako „přezrálá hruška, která se stala měkkou, kašovitou“. Takže způsob přípravy vejce do ani ne měkkého a ani ne tvrdého stavu připomínal přezrálou hrušku a odtud dostal své pojmenování.

Používá se „hnilička“ v češtině často?

Hnilička ve významu „přezrálá hruška“ se používá velmi zřídka. Pokud by si posluchači chtěli vyhledat příklady vět se slovem hnilička v Českém národním korpusu nebo na internetu, většinu příkladů, které naleznou, budou tvořit věty s příjmením profesionálního hokejisty Milana Hniličky nebo právě doklady na vejce na hniličku či na hniličko.

Už tedy víme, co je „hnilička“, ale odkud se vzalo to „hniličko“?

Právě to, že hnilička se používá málo, je patrně důvodem k tomu, že uživatelé češtiny už původní význam tohoto slova neznají, nespojují si vejce připravené do poloměkka a polotvrda s přezrálou hruškou. A proto se začala používat varianta zakončená na -o, která se zřejmě vytvořila podle hojně užívaného spojení vejce na tvrdo, kde je také -o.

Zbývá už jen říct, která varianta je správná – „vejce na hniličku“, nebo „vejce na hniličko“?

Podle slovníků spisovného jazyka je varianta vejce na hniličku častější, podoba vejce na hniličko se naopak používá méně často, ale přípustné jsou obě. Možná jen tak pro zajímavost můžeme dodat, že hnilička se používá i jako hanlivé označení pro slabocha nebo padavku, např. to je ale hnilička ten tvůj kamarád, ale nesetkáváme se s ním v dnešní češtině často.

autoři: Stanislav Jurík , Martin Prošek
Spustit audio

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Vždycky jsem si přál ocitnout se v románu Julese Verna. Teď se mi to splnilo.

Václav Žmolík, moderátor

tajuplny_ostrov.jpg

Tajuplný ostrov

Koupit

Lincolnův ostrov nikdo nikdy na mapě nenašel, a přece ho znají lidé na celém světě. Už déle než sto třicet let na něm prožívají dobrodružství s pěticí trosečníků, kteří na něm našli útočiště, a hlavně nejedno tajemství.