Panda a koala

24. únor 2014

V této epizodě probereme s Helenou Chýlovou mluvnický rod u přejatých slov. Konkrétně nás budou zajímat slova „pand “a „koala“. Začneme odpovědí na otázku, co je správně: koala červená, nebo koala červený?

Obě slova jsou v běžném jazyce užívána v obou rodech, ženském, ale i mužském, snad zde hraje roli to, že obě slova označují medvídka. Řekneme si: slova označují medvídka, pak ten panda, ten koala. Můžeme se také setkat s vyjádřením i ta koala, i ta panda. Kolísání v rodě u obou slov podporuje nejen jejich význam, ale i koncovka -a, neboť většinu takto zakončených slov řadíme ke vzoru žena, a tedy k rodu ženskému.

Slova koala i panda najdeme již v SSJČ ze 70.let minulého století, který uvádí: panda, -y ž. indický stromový savec z příbuzenstva mývala; panda červená. Z hesla vyplývá, že slovo panda je v češtině pouze ženského rodu.

Takže jsme také odpověděli na otázku, že náležitě je panda červená. A jak je to s koalou?

S koalou je to naopak. V SSJČ zjistíme, že koala, -y (z austral.) australský stromový vačnatec, je pouze rodu mužského, i když je běžně hodně užíván také v rodě ženském. Stejný rod u obou slov (panda – ženský, koala – mužský) uvádí také Nový akademický slovník cizích slov. Rozdílný rod u obou slov nás zároveň také přesvědčí, že v jazyce neexistuje přímočará pravidelnost a že při zdomácňování přejatých slov hraje roli řada faktorů.

A doufám, že jsme vás také trochu přesvědčili o tom, že výkladové slovníky češtiny mohou být v jazykových otázkách dobrým pomocníkem.

autoři: Vladimír Šťovíček , Helena Chýlová
Spustit audio