Kouká jako puk. Pro význam tohoto rčení musíme do chlívku a ne na hokej

25. září 2025

Význam rčení Kouká jako puk je jasný - kouká překvapeně, vyjeveně, nechápavě, neví, o co se jedná. Jak se do tohoto rčení dostal zrovna puk?

Puk v tomto rčení neznamená hokejový touš, tedy věc neživou, neschopnou něco pochopit a dívat se. Jedná o frazém starší, vzniklý v době, kdy se hokej ještě nehrál. A zamyslíme-li se nad frazémy se stejným významem, mnohé mají nespisovnou podobu, např. se slovesy čumět nebo vejrat, a objevuje se v nich také často zvíře. Například kouká jako tele na nová vrata, kouká jako vejr, kouká jako sůva z nudlí, kouká jako husa do flašky nebo kouká jako vyvoraná myš.

Můžeme předpokládat, že slovo puk užité ve frazému označuje také zvíře, konkrétně kozla. V jihozápadočeském nářečí je doloženo pro kozla slovo pukl, které má i podobu puk. Doklady slova najdeme ve starších slovnících. V Příručním slovníku jazyka českého je uveden doklad z díla Jindřicha Šimona Baara: „pukl, dialekticky kozel. Hloupý Martine, koza bečí, pukl ne.“ Slovo pukl bylo na Chodsku přeneseně užíváno i pro označení menších dud, kozlíka, a dudák je označován také jako puklař.

Puk s významem hokejový touš se do rčení také dostal. Jazykovědci zaznamenali moderní frazém kouká jako puk na novou hokejku. Ke vzniku této obměny rčení přispěla právě homonymní podoba slova.

autoři: Vladimír Šťovíček , Helena Chýlová
Spustit audio

Nejposlouchanější

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?

Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

jak_klara_obratila_na web.jpg

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama

Koupit

Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.